Skip to main content

Von Ewiger Liebe by Johannes Brahms

 

Von Ewiger Liebe was composed between 1857-1866, by Johannes Brahms and it is the first song of the song cycle Vier Gesänge, Op. 43. It was first published in 1868. Dunsby in his book Making Words Sing, mentions that when composing this song, Brahms was actually expressing his belief in eternal love (Making Words Speak, p.36). 

The poem Brahms used to compose this song was written by Heinrich Hoffman (Making Words Speak, p.37). The poem creates a dramatic atmosphere where it positions the reader and in the case of this song, the listener, into a dark silent forest where a man walks his beloved home. He expresses his love to the woman and she follows with her words of love, thus creating the feeling of eternal love (Making Words Speak, p.38).

Musically, the lieder is more of a duet between the rich and very difficult accompaniment with the rich and beautiful sound of the singer. Both melody and rhythm follows the poem's scenery changes which enriches the storytelling element of the poem. Kurt Adler in his song The Art of Accompaniment, characterizes this lieder as "passionate" and "dark" when sung in its original key (The Art of Accompaniment  p.230) , while the Lieder's words translate as per below (Making Words Speak, p.37):


Dunkel, wie dunkel, in walt und in feld

Dark, the field and forests are dark

Abend schon ist es non schweiget die welt

It is already dark and the earth if silent

Nirgend noch licht und nirgend noch Rauch

There is no light nor smoke

Ja, und die lerche sie schweiget nun auch

Yes, and even the hill is silent now


Kommt aus dem dorfe der bursche het aus

The man arrives from the village

Gibt das Geleit der Geliebten nach haus

Talking with his sweetheart, while walking her home

Furt sie am Weidengebüsche vorbei

They pass by the bushes

Redet so Viel und so mancherlei

Talking of things that hurt


Leidest du smach und betrübest du dich

If you feel pain and sadness

Leidest du smach von andern um mich

If you are ashamed of how others see me

Werde die liebe getrennt so geschwind

we will separate so quickly

Schnell wie wir früher vereiniget sind

as quickly as when we got together

Scheide mit Regen und scheide mit Wind

Let us separate in wind and in rain


Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht

The girl speaks and tells him

Unsere liebe sie trennet sich nicht!

What we have cannot break

Eisen und stahl, man schmiedet si um

Our love is as strong as iron and steel

Unsere liebe ist faster noch mehr

And even stronger

Eisen und stahl, man schmiedet si um

Iron and steel can not be mended

Unsere liebe, wer wandelt sie um?

Who can change our love?

Eisen und stahl, sie können zergehn

While iron and steel are able to be melted down

Unsere liebe, musβ ewig bestehn!

Our love can live forever!


References:

Dunby, Jonathan, (2004), Making Words Speak, (Cambridge, Cambridge University), pp.36-38

Alder, Kurt, (2012), The Art of Accompanying, ( United States, Springer), p.230


2026

Comments